“我生在水边,长在水边。那是中国大地上无际的水网地区。我的空间里到处流淌着水……”11日上午,来自法兰克福国际书展4号馆C20号展台的一段温暖抒情的独白,吸引了许多人驻足聆听。
台上的者正是国际安徒生获得者、中国著名儿童文学作家曹文轩。他目光如炬,语速平缓,深情地回忆着《草房子》《青铜葵花》等其诸多作品“因水而生”的创作经历。
当天,曹文轩的长篇小说《草房子》德文版在第69届法兰克福国际书展上举行新书发布会。这已不是《草房子》第一次走进海外市场,也不是曹文轩的作品第一次被译成德文。
据介绍,《草房子》由江苏凤凰少年儿童出版社出版,版权已输出到日本、韩国、越南、、、西班牙等国,被译成多国文字在海外发行。
尽管如此,在儿童文学底蕴深厚的,在距格林兄弟故乡仅20公里的法兰克福,在全球规模最大的书展上,曹文轩对《草房子》德文版的面世依然欣喜不已。
他说,虽然自己不懂德语,但喜欢并擅长讲故事,既有小说里的故事,也包括一个中国儿童文学作家成长和创作的故事,这些故事应该让世界上更多的读者听到。
“我的作品之所以能引起世界的注意,是因为我是一个讲故事的人,故事情节不会因语言的改变而变化。”曹文轩对记者说,像《草房子》这样的作品具有较强的可翻译性。
《草房子》德文版出版商龙家出版社社长诺拉·弗里施(中文名傅愉)对曹文轩作品的故事性印象深刻,这也是吸引她致力于在翻译并出版多部曹文轩作品的重要原因。
“水养育着我的灵魂,也养育着我的文字。”曹文轩说,水性好比诗性,写作《草房子》《青铜葵花》等就是无条件地向诗性靠拢。
在他看来,诗性,表现在语言上,是去掉一些浮华、的辞藻,让语言变得干净、简洁,叙述流畅自如又韵味无穷;表现在情节上,是不去营造大起大落的、锐利的、猛烈的冲突,而是和缓、悠然地推进,让张力尽量含蓄于其中;表现在人物的选择上,是撇开那大红大紫的形象、内心的形象、雄伟挺拔的形象,而选择一些善良的、的、优雅的、感伤的形象……
“我认为曹文轩的作品不仅适合的孩子们阅读,我也愿意将其推荐给的成年人。”弗里施评价道。
报道称,在2000年到2014年间,中国为140个国家的超过4300个项目提供资金达3540亿美元。
网友评论 ()条 查看